Вернуться к списку статей

История в судьбе ВИИЯ (ко Дню военного переводчика)

Ежегодно 21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что 21 мая 1929 года в Советском Союзе был подписан приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

В канун профессионального праздника на страницах «Ветеранских вестей» выступил военный эксперт, председатель совета «Союза ветеранов ВИИЯ», полковник запаса Евгений Леонидович Логинов.

Как говорил немецкий философ Георг Вильгельм Фридрих Гегель: «История повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй — в виде фарса».

В 1956 году на этапах становления мирной послевоенной жизни под давлением определенных сил наш институт ВИИЯ был закрыт.

В 1963 году после изменений в международной сфере институт был воссоздан на новых основах. Вторая жизнь Военного института, ставшего краснознаменным, была далеко не фарсом в делах преподавателей и педагогов, она стала частью их жизни. Вечная память и благодарность им от их учеников за вклад в подготовку высококлассных военных специалистов со знанием двух и более языков. Все мы доказали делом свое высокое и важное предназначение для страны.

Новая волна разрушений, пришла к нам в 1991 году, когда бесчисленное количество американских советников пришло в Правительство Российской Федерации. Это был очередной смертный приговор. Осколки программ по подготовке военных лингвистов вошли в состав факультета иностранных языков Военного университета, созданного в 1994 году   был образован путём слияния Военной гуманитарной академии (бывшей Военно-политической академии им. Ленина), ВАЭФП и Львовского ВПУ.

Сейчас в мире новые вызовы, с которыми столкнулось новое поколение выпускников нашего вуза. 82-х летняя история ВИИЯ подтвердила необходимость подготовки военных кадров со знанием иностранных языков. И несмотря на то, что появляются новые технологии, в том числе автоматизированный перевод, необходимость в военных переводчиках и специалистах в информационной войне приобретает все большую актуальность. Вспомним, что не случайно, в ВУМО самым боевым факультетом является факультет иностранных языков.

Наша задача — сохранить память и честь нашего вуза, приумножить его возможности и дать рост новой форме его жизни. Чтобы новое поколение могло с гордостью водрузить знамя Института на входе.

Мы знаем, что сегодня в рядах участников специальной военной операции есть выпускники Военного университета. Они, как наши деды и отцы, показывают образцы храбрости, отваги и беззаветного служения Родине!

Историю пишут люди, мы с вами активные ее участники. С праздником всех нас!